I do. The is “el/la” and a is “un/una”.

In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”

  • baduhai
    link
    fedilink
    3
    edit-2
    6 days ago

    That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary.

    Edit: The way I would say the sentences above:

    “Pra meu pai”
    “Sou filho de meu pai”

    • @Phen@lemmy.eco.br
      link
      fedilink
      16 days ago

      I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn’t do it.